Do not stand at my grave and weep (Non piangere sulla mia tomba)– Mary Elizabeth Frye

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep…

Non piangere sulla mia tomba
Non sono lì, non dormo…

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

{Mary Elizabeth Frye – Do not stand at my grave and weep}

Traduzione italiana

Non piangere sulla mia tomba

Non piangere sulla mia tomba
Non sono lì, non dormo.

Sono nei mille venti che soffiano,
Sono nel luccichio abbagliante della neve,
Sono il sole sul grano maturo
Sono la delicata pioggia autunnale.

Quando ti svegli nel silenzio del mattino
Sono la corsa rapida degli  uccelli ovattati
Che si levano a cerchio in volo.
Sono la morbida luce notturna delle stelle.

Non piangere sulla mia tomba
Non sono lì,  non sono morta

{Mary Elizabeth Frye – Non piangere sulla mia tomba}

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *