Funeral Blues (Blues in memoria) — W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone…
—
Fermate gli orologi, isolate il telefono,
fate tacere il cane con un osso succulento…
Poesie d'amore e libertà
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone…
—
Fermate gli orologi, isolate il telefono,
fate tacere il cane con un osso succulento…
…T”o vvuo’ mettere ‘ncapo…’int’a cervella
che staje malato ancora e’ fantasia?…
‘A morte ‘o ssaje ched”e?…è una livella...
…Allora quando piangevi c’era la sua voce serena;
e allora quando ridevi c’era il suo riso sommesso.
Ma il cancello che a sera s’apriva resterà chiuso per sempre;
e deserta è la tua giovinezza, spento il fuoco, vuota la casa.
L’albero a cui tendevi
la pargoletta mano,
il verde melograno
da’ bei vermigli fior…
San Lorenzo, io lo so perché tanto
di stelle per l’aria tranquilla
arde e cade, perché sì gran pianto
nel concavo cielo sfavilla….
O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won…
—
O Capitano! mio Capitano! il nostro viaggio tremendo è terminato;
la nave ha superato ogni ostacolo, l’ambìto premio è conquistato…
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep…
—
Non piangere sulla mia tomba
Non sono lì, non dormo…
…Venivano soffi di lampi
da un nero di nubi laggiù;
veniva una voce dai campi:
chiù…
Silvia, rimembri ancora
Quel tempo della tua vita mortale,
Quando beltà splendea
Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi…
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
—
In me tu vedi quel periodo dell’anno
quando nessuna o poche foglie gialle ancor resistono
… “Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”
__
« dimmi qual’è il tuo nome signorile sulle spiagge avernali della Notte! »
Disse il corvo: « Mai più ».
A morte é a curva da estrada,
Morrer é só não ser visto….
—
La morte è la curva della strada,
morire è solo non essere visto….
Un’intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
Ahora me dejen tranquilo.
Ahora se acostumbren sin mí.
—
Ora, lasciatemi tranquillo.
Ora, abituatevi senza di me.
Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito…
Lentamente muore
chi diventa schiavo dell’abitudine…
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo…
…anima, dolce buona creatura,
rassegnata nei tristi occhi divini,
non più rifioriranno i tuoi giardini
in questa vana primavera oscura…
Death is nothing at all. It does not count.
I have only slipped away into the next room…
—
La morte non è niente. Non conta.
Io me ne sono solo andato nella stanza accanto…
Don… Don… E mi dicono, Dormi!
mi cantano, Dormi! sussurrano,
Dormi! bisbigliano, Dormi!
là, voci di tenebra azzurra…
Mi sembrano canti di culla,
che fanno ch’io torni com’era…
sentivo mia madre… poi nulla…
sul far della sera.
Tema Seamless Keith, sviluppato da Altervista
Apri un sito e guadagna con Altervista - Disclaimer - Segnala abuso - Notifiche Push - Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario