The Raven (Il corvo) — Edgard Allan Poe

… “Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
⁠Quoth the Raven, “Nevermore.”
__
« dimmi qual’è il tuo nome signorile sulle spiagge avernali della Notte! »
Disse il corvo: « Mai più ».

The Raven

I.

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
” ‘T is some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door—
⁠Only this, and nothing more.”

II.

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
⁠Nameless here for evermore.

III.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
” ‘Tis some visiter entreating entrance at my chamber door—
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;—
⁠This it is, and nothing more.”

IV.

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
⁠Darkness there, and nothing more.

V.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”
⁠Merely this and nothing more.

VI.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
⁠’T is the wind and nothing more!”

VII.

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
⁠Perched, and sat, and nothing more.

VIII.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore,—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
⁠Quoth the Raven, “Nevermore.”

IX.

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
⁠With such name as “Nevermore.”

X.

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”
⁠Then the bird said, “Nevermore.”

XI.

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
⁠Of ‘Never—Nevermore!’ ”

XII.

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
⁠Meant in croaking “Nevermore.”

XIII.

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamplight gloated o’er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o’er,
⁠She shall press, ah, nevermore!

XIV.

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
⁠Quoth the Raven, “Nevermore.”

XV.

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
⁠Quoth the Raven, “Nevermore.”

XVI.

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
⁠Quoth the Raven, “Nevermore.”

XVII.

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
⁠Quoth the Raven, “Nevermore.”

XVIII.

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamplight o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
⁠Shall be lifted—nevermore!

{Edagard Allan Poe — The Raven}

Traduzione italiana

Il corvo

I.

Una volta in una fosca mezzanotte, mentre meditavo, debole e stanco,
sopra alcuni bizzarri e strani volumi di una scienza dimenticata;
mentre chinavo la testa, quasi sonnecchiando – d’un tratto, sentii un colpo leggero,
come di qualcuno che leggermente picchiasse – pichiasse alla porta della mia camera.
Dev’essere qualche visitatore – mormorai – che batte alla porta della mia camera  —
Questo soltanto, e nulla più. »

II.

Ah, distintamente ricordo che era il fosco dicembre,
e ciascun tizzo moribondo proiettava il suo fantasma sul pavimento.
Febbrilmente desideravo il mattino: invano avevo tentato di trarre
dai miei libri un sollievo al dolore – al dolore per la mia perduta Eleonora –
per la radiosa e speciale fanciulla che gli angeli chiamano Eleonora –
e che nessuno chiamerà qui in terra  – mai più.

III.

E il serico triste fruscio di ciascuna cortina purpurea,
facendomi trasalire,  mi riempiva di terrori fantastici mai provati prima;
sicchè, in quell’istante, per calmare i battiti del mio cuore, io andavo ripetendo:
«  Questo è qualche visitatore che chiede supplicando di entrare alla porta della mia stanza –
Qualche tardivo visitatore, che supplica di entrare alla porta della mia stanza;
è questo soltanto, e nulla più ».

IV.

Subitamente la mia anima divenne forte; e non esitando più a lungo:
« Signore – dissi – o Signora, veramente io imploro il vostro perdono;
ma il fatto è che io sonnecchiavo: e voi picchiaste così leggermente,
e voi sì lievemente bussaste – bussaste alla porta della mia camera,
che io ero poco sicuro d’avervi udito ». E a questo punto, aprii interamente la porta.
Vi era solo tenebra, e nulla più.

V.

Scrutando in quella profonda oscurità, rimasi a lungo, stupito impaurito
sospettoso, sognando sogni che nessun mortale mai ha osato sognare;
ma il silenzio rimase intatto, e l’oscurità non diede nessun segno di vita;
e l’unica parola detta in quel frangente fu la sussurrata parola «Eleonora?»
Questo sussurrai, e un’eco mi mormorò di rimando “Eleonora!”
Soltanto questo, e nulla più.

VI.

Ritornando nella camera, con tutta la mia anima in fiamme,
ben presto udii di nuovo battere, un poco più forte di prima.
« Certamente – dissi – certamente è qualche cosa al graticcio della mia finestra;
Vediamo, allora, cosa sia, ed esploriamo questo mistero.
È certo il vento, e nulla più».

VII.

Perciò spalancai l’imposta; allora, con molta civetteria, agitando le ali,
si fece innazi un maestoso corvo dei santi giorni d’altri tempi;
egli non fece la minima riverenza; non esitò, nè ristette un istante
ma con l’aria di un lord o di una dama, si appollaiò sulla porta della mia camera –
Si appollaiò sul busto di Pallade, proprio sopra la porta della mia camera –
si appollaiò, e lì stette – e nulla più.

VIII.

Allora, poiché quest’uccello d’ebano, con la grave e severa dignità
del suo aspetto, induceva la mia triste fantasia al sorriso, gli dissi:
« Sebbene il tuo ciuffo sia tagliato e raso,  tu non sei certo un vile;
orrido, torvo e antico corvo che erri lontanto dalle spiagge notturne,
dimmi qual’è il tuo nome signorile sulle spiagge avernali della Notte! »
Disse il corvo: « Mai più ».

IX.

Mi meravigliai molto udendo parlare sì chiaramente questo sgraziato uccello,
sebbene la sua risposta fosse poco sensata – fosse poco a proposito;
poichè non possiamo fare a meno d’ammettere, che nessuna vivente creatura umana,
mai, finora, fu beata dalla visione d’un uccello sulla porta della sua camera,
uccello o animale sopra il busto scolpito sulla porta delal sua camara,
con un nome siffatto: « Mai più ».

X.

Ma il corvo, appollaiato solitario sul placido busto, profferì solamente
quest’unica parola, come se la sua anima in quest’unica parola avesse effusa.
Niente di nuovo egli pronunziò – non una penna scompose –
finchè appena più che mormorando, io dissi: « Altri amici mi hanno già abbandonato,
domani anche lui mi lascerà, come le mie speranze, che mi hanno già abbandonato ».
Allora, l’uccello disse: « Mai più ».

XI.

Trasalendo, perchè il silenzio veniva rotto da una risposta sì giusta:
« Senza dubbio – io dissi – ciò ch’egli pronunzia è tutto il suo sapere e la sua ricchezza,
appresi da qualche infelice padrone, che la spietata sciagura
perseguì sempre più rapida, finchè le sue canzoni ebbero un solo ritornello –
finchè i canti funebri della sua Speranza ebbero il malinconico ritornello:
‘Mai, mai più’. »

XII.

Ma poiché il corvo induceva ancora tutta la mia triste anima al sorriso,
subito volsi una sedia con ricchi cuscini di fronte all’uccello, al busto e alla porta;
quindi, affondandomi nel velluto, mi misi a concatenare
fantasia a fantasia, pensando che cosa questo sinistro uccello d’altri tempi,
che cosa questo torvo sgraziato orrido scarno e sinistro uccello d’altri tempi
intendeva significare gracchiando: « Mai più ».

XIII.

Così sedevo, intento a congetturare, senza rivolgere una sillaba
all’uccello, i cui occhi infuocati ardevano ora nell’intimo del mio petto;
io sedevo pronosticando su ciò e su altro ancora, con la testa reclinata adagio
sulla fodera di velluto del cuscino su cui la lampada guardava fissamente;
ma la cui fodera di velluto viola, che la lampada guarda fissamente
Lei non premerà, ah! – mai più!

XIV.

Allora mi parve che l’aria si facesse più densa, profumata da un incensiere invisibile
agitato da Serafini i cui morbidi passi tintinnavano sul soffice pavimento,
– « Disgraziato! – esclamai – il tuo Dio per mezzo di questi angeli ti à inviato
il sollievo – il sollievo e il nepente per le tue memorie di Eleonora!
Tracanna, oh tracanna questo dolce nepente, e dimentica la perduta Eleonora! »
Disse il corvo: « Mai più ».

XV.

– « Profeta – io dissi – creatura del male! – certamente profeta, sia tu uccello o demonio! –
– « Sia che il tentatore ti abbia mandato, sia che la tempesta t’abbia gettato qui a riva,
desolato, ma ancora indomito, su questa deserta terra incantata –
in questa dimora visitata dall’orrore – dimmi, in verità, ti scongiuro –
« Vi è – vi è un balsamo in Galaad? dimmi, dimmi – ti scongiuro ». –
Disse il corvo: « Mai più

XVI.

– « Profeta! – io dissi – creatura del male! – Certamente profeta, sia tu uccello o demonio!
« Per questo Cielo che s’incurva su di noi – per questo Dio che tutti e due adoriamo –
dì a quest’anima oppressa dal dolore, se, nel lontano Eden,
essa abbraccerà una santa fanciulla, che gli angeli chiamano Eleonora –
abbraccerà una speciale e radiosa fanciulla che gli angeli chiamano Eleonora ».
Disse il corvo: « Mai più ».

XVII.

– « Sia questa parola il nostro segno d’addio, uccello o demonio! » – io urlai, balzando in piedi.
« Ritorna nella tempesta e sulla riva avernale della notte!
Non lasciare nessuna piuma nera come una traccia della menzogna che la tua anima ha profferita!
Lascia inviolata la mia solitudine! Sgombra il busto sopra la mia porta! »
Disse il corvo: « Mai più ».

XVIII.

E il corvo, non svolazzando mai, ancora è posato, ancora è posato
sul pallido busto di Pallade, sopra la porta della mia stanza,
e i suoi occhi hanno l’aspetto di quelli di un demone che sogna;
e la luce della lampada, raggiando su di lui, proietta la sua ombra sul pavimento,
e la mia anima, fuori di quest’ombra che giace ondeggiando sul pavimento
non si solleverà – mai più!

{Edagard Allan Poe — Il corvo}


Se questa poesia ti è piaciuta, ti consiglio di leggere anche L’assiuolo di Giovanni Pascoli, che ha con essa affinità stilistico-tematiche.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *