That time of year thou mayst in me behold (In me tu vedi quel periodo dell’anno — William Shakespeare — sonetto 73

That time of year thou mayst in me behold 
When yellow leaves, or none, or few, do hang 

In me tu vedi quel periodo dell’anno
quando nessuna o poche foglie gialle ancor resistono

That time of year thou mayst in me behold 

That time of year thou mayst in me behold 
When yellow leaves, or none, or few, do hang 
Upon those boughs which shake against the cold, 
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang. 

In me thou seest the twilight of such day 
As after sunset fadeth in the west, 
Which by and by black night doth take away, 
Death’s second self, that seals up all in rest. 

In me thou see’st the glowing of such fire 
That on the ashes of his youth doth lie, 
As the death-bed whereon it must expire 
Consumed with that which it was nourish’d by. 

This thou perceivest, which makes thy love more strong, 
To love that well which thou must leave ere long.

{William Shakespeare — That time of year thou mayst in me behold  — sonnet 73}

In me tu vedi quel periodo dell’anno

In me tu vedi quel periodo dell’anno
quando nessuna o poche foglie gialle ancor resistono
su quei rami che fremon contro il freddo,
nudi archi in rovina ove briosi cantarono gli uccelli.

In me tu vedi il crepuscolo di un giorno
che dopo il tramonto svanisce all’occidente
e a poco a poco viene inghiottito dalla notte buia,
ombra di quella vita che tutto confina in pace.

In me tu vedi lo svigorire di quel fuoco
che si estingue fra le ceneri della sua gioventù
come in un letto di morte su cui dovrà spirare,
consunto da ciò che fu il suo nutrimento.

Questo in me tu vedi, perciò il tuo amore si accresce
per farti meglio amare chi dovrai lasciar fra breve.

{William Shakespeare — In me tu vedi quel periodo dell’anno — sonetto 73}

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *