Tristesses de la lune (Tristezze della luna) — Charles Baudelaire

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins…

Stasera la luna sogna più languidamente;
come una bella donna che su tanti cuscini…

Tristesses de la lune

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d’une main distraite et légère caresse
Avant de s’endormir le contour de ses seins,

Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l’azur comme des floraisons.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d’opale,
Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil.

{Charles Baudelaire — Tristesses de la lune}

Traduzione italiana

Tristezze della luna

Stasera la luna sogna più languidamente;
come una bella donna su tanti cuscini
che con mano distratta e leggera carezzi
prima di addormentarsi il contorno dei suoi seni,

lei, sul serico dorso di molli nevi,
esangue, si abbandona a prolungate estasi,
e lascia vagare il suo sguardo sulle visioni bianche
che salgono nell’azzurro come fiori in boccio.

Quando talvolta nel suo languore ozioso
ella lascia cadere su questa terra
una lacrima furtiva, un misericordioso poeta , nemico del sonno,

nel cavo della sua mano raccoglie questa pallida lacrima
dai riflessi iridati come un frammento d’opale,
e la ripone nel suo cuore al riparo dagli sguardi del sole.

{Charles Baudelaire — Tristezze della luna}

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *