My mistress’ eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips’ red…
—
Gli occhi della mia donna non sono per nulla come il sole;
il corallo è di gran lunga più rosso del rosso delle sue labbra…
My mistress’ eyes are nothing like the sun
My mistress’ eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
{William Shakespeare — My mistress’ eyes are nothing like the sun}
Traduzione italiana
Gli occhi della mia donna non sono per nulla come il sole
Gli occhi della mia donna non sono per nulla come il sole;
il corallo è di gran lunga più rosso del rosso delle sue labbra:
se la neve è bianca, allora i suoi seni sono scuri;
se i capelli sono fili, fili neri le crescono in testa.
Io ho visto rose damascate, rosse e bianche,
ma non vedo rose simili sulle sue guance;
ed in alcuni profumi c’è più piacere
che nell’alito che la mia donna emana.
Amo sentirla parlare, eppure so bene
che la musica ha di gran lunga un suono più gradevole.
Di certo non ho mai visto camminare una dea:
la mia donna, quando cammina, striscia i piedi a terra.
Eppure, santo cielo, penso che la mia amata sia preziosa
quanto qualunque altra donna trasfigurata da metafore fasulle.
{William Shakespeare — Gli occhi della mia donna non sono per nulla come il sole}